3/12/13

March 12

The matter of translation is a major problem. As you yourself know only too well, to convey exactly the meaning and flavour of a passage from one language to another is often impossible and one can but labour to approach as near as possible to the unattainable perfection. Even our Beloved Guardian, whose skill in this art amounted to genius, characterized his translation of the "Kitáb-i-Iqán" as "one more attempt to introduce to the West, in language however inadequate, this book of unsurpassed pre-eminence among the writings of the Author of the Bahá'í Revelation, and he expressed the hope "that it may assist others in their efforts to approach what must always be regarded as the unattainable goal -- a befitting rendering of Bahá'u'lláh's matchless utterance."

The difficulty of translation increases when two languages express the thoughts and metaphors of widely differing cultures; thus, it is infinitely more difficult for a European to conceive the thought patterns expressed in Arabic or Persian than to understand a passage written in English. Moreover, the Beloved Guardian was not only a translator but the inspired Interpreter of the Holy Writings; thus, where a passage in Persian or Arabic could give rise to two different expressions in English he would know which one to convey. Similarly he would be much better equipped than an average translator to know which metaphor to employ in English to express a Persian metaphor which might be meaningless in literal translation. (From a letter dated 8 December 1964 written by the Universal House of Justice to an individual believer; compilation ‘Translation and provisional translations’, prepared by the Research Department of the Universal House of Justice)